發表文章

目前顯示的是 2020的文章

心經親切白話意譯文

雖然不是佛教徒,但一直以來對於佛教比起其他宗教具有更少超自然成分的特性懷有好感,尤其是原始佛教更偏重、接近於教育的那一部分。再加上,聽到一位自己信任的小意見領袖曾說過一句,語意大約是這樣、頗令人感興趣的話:「介紹給朋友念心經,光是每天念,念個幾天就逐漸覺得頭腦變聰明,做事情也更順利;這是當然的,因為它是真相。」而心經也是後世演變出的各大分支派別共同奉為圭臬的經典(即便好像限於大乘佛教)。 另外,最近對於詮釋流行歌歌詞頗有心得,也就是一個人想要完整表達一件事情時,會時而理性時而感性,但每一字句出現的順序都應有其綿密而連貫的理由。與此相對,在上網查閱某些地方關於心經的經文解說時,常覺得有點片斷破碎或語焉不詳。 基於以上理由,感到自己有頗強烈的動機想要進行這次的嘗試,也就是很主觀地詮釋、翻譯出這個比較現代且親切的白話意譯文。雖然完全不專業,但就單純分享給自己身邊可能感興趣的朋友也參考看看。 編按: 白話譯文底下有原文的註釋。 原文以玄奘法師版本為基礎,以梵文重譯版作對照補充。圓刮號內是梵文重譯版原有內容,方刮號內是經玄奘法師調整後的譯文。標點符號與分段則以個人意見為最終依歸。 白話譯文以統整版本為基礎,並以注重語意清晰、完整及流暢為原則進行翻譯。 各項佛教名詞翻譯多參考自維基百科,因為比較之下直覺那裡的解釋相對客觀有共識。 注音提示:訶ㄏㄜ/般ㄅㄛ/若ㄖㄜˇ/罣ㄍㄨㄚˋ/耨ㄋㄡˋ/藐ㄇ一ㄠˇ/僧ㄙㄥ。 推薦使用方法:把原文當成「歌詞」,把譯文當成「潛台詞」;如此一來,在緩緩朗誦經文時,同時追想其含意,應該會很有感覺。 原文: 摩訶般若波羅密多心經 (歸命一切智者) 觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,[照見五蘊皆空,度一切苦厄](照見五蘊彼自性空現此)。 舍利子!(色性是空,空性是色;)色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。 舍利子!是諸法空相 — — 不生、不滅,不垢、不淨,不增、不減。 是故,空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法。無眼界,乃至無意識界;無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡。 無苦、集、滅、道,無智亦無得。以無所得故,菩提薩埵;依般若波羅蜜多故,心無罣礙。無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。 三世諸佛,依